If you’ve ever gone bible shopping at your local Christian
bookstore, you quickly became aware that the landscape of choices is wide and
varied. English-speaking Christians differ with regard to their translation
preference. Among those who are familiar with the biblical languages (Hebrew,
Aramaic, Greek), and those who have read up on textual theory, the issue takes
on a much more academic note; tending toward a preference for one Greek text
over against another – Textus Receptus, Majority Text, or Critical Text. (The
Hebrew text hasn’t presented much of a debate among either scholars or laymen.)
But, for the vast majority of Christians, the matter is one of preference,
readability, pastoral recommendation, or what we’ve grown up with.
Before one can make an intelligent choice on which
translation he should choose, it is helpful to gain some cursory knowledge in a
few areas: theological considerations regarding inspiration and inerrancy,
textual traditions, and translation theory. Before launching into these areas,
I want to acquaint you with how we got the Bible in the English language. This
is a cursory treatment and has been done much better by others who have devoted
themselves to the master of this subject, but I hope this is helpful. My reason
for tackling this topic first is to drive home a point that cannot be
overlooked: God has always intended for his written revelation to be communicated
in the common language.
A Brief Note on KJV Onlyism
Before I launch into a discussion about choosing a
translation, a few words need to be said with regard to the KJV Only movement
which is so prevalent in certain circles. There are some Christians whose
preference for the King James Version (KJV) over all others has escalated to
epic, even heretical, proportions. There are some who adhere so strongly to the
KJV that they believe it is inspired in the same fashion as the autographs
(those texts penned by the authors themselves) and that the KJV even corrects
the autographs when textual discrepancies arise. There are other Christians,
well-meaning as many of them are, who so prefer the KJV that all other English
translations are considered inferior and substandard, and are thus viewed as flawed,
corrupted, and untrustworthy. Within the broader KJV Only camp, there are some
who simply prefer the KJV and allow for the use of other translations for
comparative and academic purposes, but would chill to the bone if anything
other than the KJV was used from the pulpit, in the classroom, or any other
formal church association. Most of those who adhere to KJV Onlyism make their
translational preference a test of fellowship. In so doing, they divide the
Body of Christ; something abhorrent to our Lord and strictly forbidden by
Scripture.
But this is not a post on KJV Onlyism. I touch on this
because I want to reiterate my earlier key point which must be made perfectly
clear before any discussion on choosing a translation can be entertained; God
has always intended for his written revelation to be communicated in the common
language. Does the fact that some believers hold to an unscriptural
position with regard to the KJV mean that the KJV itself is abhorrent and
should be avoided by bible loving believers? Absolutely not. The translation
was a good one in the 17th century and still holds a degree of
majesty and scholarship that should be respected.
A Brief History of Language & English Translations
With regard to my earlier tenet, God has always intended for his
written revelation to be communicated in the common language, a brief
understanding of how language changes have affected the transmission of
Scripture is in order. Language changes; it evolves. Word meanings change and
take on The Old Testament was written in Hebrew and Aramaic. Why? God’s chosen
people, Israel, spoke, read, and wrote Hebrew from Moses until the exile when
the Medes came to power and Aramaic became the common Jewish tongue (cir. time
of the penning of Daniel). During the inter-testamental period, after Alexander
the Great Hellenized the world, most of the Jewish world outside of Palestine
proper adopted Greek as their daily common language. Thus, it became necessary
for the Old Testament to be translated into Greek, a translation known today as
the Septuagint (LXX). It was this translation that was used by many of the Jews
of Jesus’ day and which finds its way into the New Testament; largely in the
book of Hebrews, but can be found in other places as well. With the expansion
of the Church outside of national Israel, the need arose to communicate the
revelation of the New Testament to the common man. Thus, God chose to give that
revelation in Greek, the common tongue of the Roman Empire. As the Empire
transitioned into its western and eastern selves, Latin became the primary
language of the Western Empire and the biblical languages of the autographs
fell out of favor. Thus, Jerome produced the first official Latin translation
of the Bible in 382 AD. The Vulgate was used as the primary translation of the
Western Church for centuries.
During the 5th and 6th centuries,
Germanic peoples make their way into Britain. Their Saxon dialects become
mingled with the native British tongue and become known as Old English. This
common language makes it necessary for the Word of God to be put into English.
Because English was not largely a written language, and the Latin Church forbid
the translating of the Bible into any common tongue, the knowledge of Scripture
among the Anglo-Saxon peoples was verbal. By the 7th century,
Caedmon the monk of Jarrow began to sing Bible themes and content in English so
the common man could understand it. Between 640 and 735 AD a written English
translation was produced by Aldheim. Alheim’s translation was based on the
Vulgate, not the Hebrew and Greek manuscripts. Though these translations were
available in Britain, most commoners still could not read, thus Latin retained
its predominance. As education gained ground in Britain, more and more people
learned to read. Therefore, an English translation they could trust was in
order. In 1384, John Wycliffe finished the first translation of the entire Bible
into English from the Hebrew and Greek manuscripts. His original version and
their copies were handwritten. Even though Wycliffe’s Bible was done doesn’t
mean it was mass produced. In 1408 the Synod of Oxford tried, with little
success, to suppress the Wycliffe Bible in favor off the Latin. By 1455 the
invention of the printing press by Gutenberg made mass production an affordable
reality. The first book printed was the Latin Gutenberg Bible.
A major
revolution in western thinking was ushered into being with the birth of the
Renaissance in the mid 15th century. The Renaissance renewed
interest in classical education and revived a desire to study both Hebrew and
Greek; making possible the study of the Bible in the original languages once
again. This new interest in the original languages of the Bible stimulated
textual research. The Renaissance created new opportunities for humanist scholars
such as Erasmus of Rotterdam, who sought to make the Bible available to people
of all ages, social levels, and countries. More radical in outlook than
Renaissance humanists were the Reformers, who measured the teaching and
practice of the Western Church by the standards of Scripture. In order to
purify the church from ignorance and destructive practices, the Reformers
became deeply convinced that it was both reasonable and necessary to circulate
God's word in the common language.
Therefore, in
1525, William Tyndale translated the New Testament into English; using the
Latin Vulgate, Erasmus’ Greek text, and as many other original Greek
manuscripts that he could lay his hands on. Much of Tyndale’s wording and
sentence structure can be found in modern day English translations still.
(Interesting historical fact: almost 90% of the New Testament of the KJV is
Tyndale’s translation. Where the KJV departed from Tyndale’s translation, the
English Revised Version of 1881 went back to it.) Because he was committed to
taking the Bible to the common man, he vowed to ensure that the most common
ploughboy would know more about the Bible than the Pope himself. By 1526, 6,000
copies of the Tyndale New Testament had been sold and disseminated in England. English
opposition witnessed the destruction of most of these early copies.
Though Tyndale
did not live to complete the Old Testament, having been executed in 1536, he
did finish the historical books from Joshua to 2 Chronicles. Myles Coverdale, a
student of Tyndale, produced an English Bible in 1535 which contained all of
Tyndale’s translations (mentioned above) and 14 Apocryphal books. Since
Coverdale was not a skilled Hebrew or Greek scholar, his personal translations,
mainly Old Testament and Apocrypha, were based on Latin and German translations
rather than original manuscripts.
When Henry VIII
broke with the Catholic Church, he authorized the Matthews Bible (a reprint of
the Tyndale/Coverdale Bible) to be bought and sold in England (1537). Mary
Tudor (Catholic) revoked this allowance and forbid all but the Vulgate. Mary
Tudor is followed by the Protestant Elizabeth who is followed by the Catholic
Mary Stuart who never reigned but abdicated the throne of Scotland leaving her
son, who was raised by Protestant Elizabeth from the time he was 1 year old, to
assume the throne. His name was James I of England/James VI of Scotland. During
the vacillation of the English monarchy between Catholicism and Protestantism,
several noteworthy developments take place in relation to English Bible
translations. In 1539, the Great Bible (named for its size) was produced, but
was basically the Matthews Bible reprinted. In 1546, the Council of Trent
declares the Latin Vulgate the official Catholic translation. In 1560, the Geneva
Bible is printed. For the first time since Tyndale/Coverdale verses were added
and was the first English Bible based entirely on Hebrew and Greek manuscripts.
In 1568, the Bishops Bible is produced. It is called such because the
Archbishop of Canterbury suggested that the Geneva Bible be revised by the
bishops of the Church of England so it would be suitable to be used by all of
the churches in England. In 1609, the Rheims-Douay Bible becomes the first
English Catholic Bible approved by the Catholic Church. In 1611, the
“legendary” King James Version is produced. The King James translators used all
of the widely accepted versions up to and including the Bishop’s Bible, Geneva,
Matthews, Tyndale/Coverdale, Vulgate, the Hebrew Tankh, the Septuagint, and Erasmus’
Textus Receptus – a Greek New
Testament text based on a scant 6 Greek manuscripts all dating from the 11th
and 12th century AD (only 300 years before he produced his Greek
text) – to produce the King James Version.
From
1613 until 1901, varying English translations were made as translators gained
proficiency in the Hebrew and Greek languages and textual and manuscript
evidence increased. 300 corrections were made in the 1613 version of the King
James Version. In the 18th century Bishop Challoner made revisions to the
Rheims-Douay Bible; removing some Latin terms and adding the use of King James
translation in some areas. In 1885, the Apocrypha were removed from KJV when
the English Revised Version was printed. In the early 20th century
(1901), the American Standard Version was printed, followed by plethora of
English translations throughout the 20th and 21st
centuries to date (see chart below).
Conclusion
God has always intended for his written revelation to be communicated
in the common language. The English language has changed since the
first Germanic Saxons invaded Britain and birthed the old English of
Anglo-Saxony. American English differs widely from English spoken elsewhere in
the world. The educational level of English-speaking people differs the world
over. My point? The Bible should be in the common language; the language read,
written, and spoken by the people receiving it, not some ancient form of
English that the larger populace doesn’t understand, let alone a translation
that is so stilted and choppy as to be unreadable. I am not advocating playing
loosey-goosey with inspiration and inerrancy, neither am I advocating throwing
scholarship out the window. I am saying that when choosing a Bible translation,
it is good to understand that God has always intended for his written
revelation to be communicated in the common language.
Bible
|
English variant
|
Date
|
Source
|
Notes
|
Modern English
|
1901
|
Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857
|
||
Modern English
|
1999
|
Revision of the King James Version
|
||
Modern English
|
1965
|
Revision of the American Standard Version
|
||
Modern English
|
1935
|
Masoretic Text, various[which?]
Greek texts.
|
||
ArtScroll Tanakh (Old
Testament)
|
Modern English
|
1996
|
||
Modern English
|
1976
|
Masoretic Text, various[which?]
Greek texts.
|
||
Modern English
|
1958
|
|||
Modern English
|
1949
|
|||
Modern English
|
1972
|
|||
Modern English
|
2009
|
Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate
|
by Ronald L. Conte Jr., in the public domain
|
|
Modern English
|
1962
|
Revision of the King James Version.
|
by Jay P. Green
|
|
Christian
Community Bible, English version
|
Modern English
|
1986
|
Hebrew and Greek
|
|
Modern English
|
1994
|
|||
Modern English
|
1998
|
Paraphrase of the Jewish Publication Society of America
Version (Old Testament), and from the original Greek (New Testament).
|
||
Modern English
|
1995
|
|||
Modern English
|
Restored Greek syntax. A concordance of every form of
every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole
Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English
equivalent for each Greek element.
|
|||
Modern English
|
2005
|
|||
EasyEnglish Bible
|
Modern English
|
2001
|
Wycliffe Associates (UK)
|
|
Modern English
|
1989
|
Textus Receptus,
United Bible Society (UBS) Greek text, Nestle-Aland Text
|
||
Modern English
|
2000
|
Reina-Valera (1602
Edition)
|
||
Modern English
|
2001
|
Revision of the Revised Standard Version. (Westcott-Hort,
Weiss, Tischendorf Greek texts)
|
||
Modern English
|
1995
|
|||
Modern English
|
1976
|
United Bible Society (UBS) Greek text
|
Formerly known as Today's English Version
|
|
Early Modern English
|
1539
|
Masoretic Text, Greek New Testament of Erasmus, the
Vulgate, and the Luther Bible.
|
||
Modern English
|
2004
|
|||
Modern English
|
2007
|
From the original Hebrew, Aramaic, and Greek
|
||
Modern English
|
2011
|
|||
Modern English
|
1966
|
From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with
influence from the French La Bible de Jérusalem.
|
||
Jewish Publication Society of America Version Tanakh (Old
Testament)
|
Modern English
|
1917
|
Masoretic Text
|
|
Judaica Press
Tanakh (Old Testament).
|
Modern English
|
1963
|
Masoretic Text
|
|
Modern English
|
2000
|
Revision of the King James Version.
|
||
Modern English
|
2010
|
Revision of the King James Version. The Received Text.
|
King's Word Press. GEM Publishing.[3]
|
|
1971
|
Masoretic Text, Textus Receptus
|
by Jay P. Green, Sr.
|
||
Modern English
|
1955
|
Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic,
and Greek.
|
||
Modern English
|
1933
|
|||
Modern English
|
1985
|
Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550)
|
by Jay P. Green, Sr.
|
|
Leeser Bible, Tanakh
(Old Testament)
|
Modern English
|
1994
|
Masoretic Text
|
|
Modern English
|
1971
|
American Standard
Version (paraphrase)
|
||
The Living Torah
and The Living Nach.
Tanakh (Old Testament)
|
Modern English
|
1994
|
Masoretic Text
|
|
Modern English
|
2002
|
|||
Modern English
|
1990
|
Masoretic Text, Textus Receptus
|
by Jay P. Green, Sr.
|
|
Modern English
|
1969
|
Also called "The New Berkeley Version"
|
||
Modern English
|
1926
|
|||
Modern English
|
Syriac Peshitta
|
|||
Modern English
|
1970
|
|||
Modern English
|
1971
|
Masoretic Text, Nestle-Aland Text
|
||
Modern English
|
1991
|
|||
Modern English
|
1970
|
Masoretic Text, Greek New Testament
|
||
New English
Translation (NET Bible)
|
Modern English
|
2005
|
Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek
New Testament
|
|
Modern English
|
1998
|
New International Version (simplified syntax, but loss of
conjunctions obscures meanings)
|
||
Modern English
|
1996
|
Revision of the New International Version.
|
||
Modern English
|
1978
|
Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on
Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862).
|
||
Modern English
|
1985
|
From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with
influence from the French La Bible de Jérusalem.
|
||
New Jewish Publication Society of America Version.
Tanakh (Old Testament)
|
Modern English
|
1985
|
Masoretic Text
|
|
Modern English
|
1982
|
Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983),
Majority text (Hodges-Farstad, 1982)
|
||
Modern English
|
1986
|
|||
Modern English
|
1996
|
|||
Modern English
|
1989
|
Revision of the Revised Standard Version.
|
||
Modern English
|
1950 (New Testament)
1960 (single volume complete Bible)
1984 (reference edition with footnotes) |
Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek
New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of
Hebrew and Greek manuscripts
|
||
Modern English
|
2008
|
Adds a new translation of the LXX to an existing
translation of the NKJV in a single volume.
|
||
Modern English
|
1985
|
Revision of the American Standard
Version and Darby Bible.
|
||
Modern English
|
1952
|
Masoretic Text, Nestle-Aland
Greek New Testament.
|
||
Modern English
|
1966
|
Revision of the Revised Standard Version.
|
||
Modern English
|
1987
|
Revision of the New English Bible.
|
||
1902
|
Masoretic Text (Biblia Hebraica), Westcott-Hort Greek text
|
|||
Modern English & Hebrew (Divine Names)
|
1993, revised 1998 & revised 2009
|
Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek
text
|
Popular Messianic Translation by the Institute for
Scripture Research
|
|
Modern English.
|
||||
Modern English
|
1971
|
A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck
|
||
Modern English
|
2005
|
Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983),
Nestle-Aland Greek text
|
Revision of the New International Version.
|
|
Modern English
|
1998
|
Revision of the King James Version.
|
||
Modern English
|
2004
|
|||
A Voice In The Wilderness Holy Scriptures
|
Modern English
|
2003
|
Masoretic Text, Textus Receptus
|
|
Modern English
|
1936
|
Greek and Hebrew
|
||
Modern English
|
2010
|
Revision of the Challoner Revision
of the Douay-Rheims Bible.
|
Released into the public domain by The Work of God's
Children (nonprofit corporation)
|
Comments
Post a Comment
Thanks for submitting your comment to Renewed Thinking. All comments will be given serious consideration, and no respectfully worded comment will be left unposted. Your comment is currently being reviewed by the Administrator; you should see it soon.