The choice of a good translation begins with understanding
that God
has always intended for his written revelation to be communicated in the common
language. After one realizes this truth, the discussion must turn
theological. Choosing a translation is more than merely a matter of preference,
for one must consider how the doctrines of inspiration and inerrancy come into
play. I will attempt to provide a brief overview of these doctrines and show how
they relate to choosing a good English Bible translation.
Inspiration
The Biblical view of inspiration is referred to as being both
verbal and plenary. Verbal inspiration of the Bible refers to the fact that the
very words of Scripture are inspired by God; that God guided the original
authors of Scripture in their choice of the words used in those original
writings. The writers of Scripture expressed their own styles, vocabularies, and
personalities as they penned their opinions, prayers, joys, and fears. Though
this is true, inspiration states that God so guided the Bible’s authors that
the words they chose to express those opinions, joys, and fears were those
expressly intended by God. This inspiration is plenary, or full. Plenary
inspiration states that all of Scripture is equally inspired by God; denouncing
any form of partial inspiration for the Bible. Thus, inspiration guarantees
that the actual words and all of the words, of the autographs (original
writings) of Scripture are what God intended them to be and convey the ideas
and meanings God intended them to convey.
Inerrancy
A corollary to inspiration is the much needed doctrine of
inerrancy. Inerrancy can be defined as to be without error. Inerrancy is not
only to be without error, but refers to the accuracy of the statement, not
necessarily the exactness of the statement. Allow me to illustrate. An accused
murderer might say, “I have never killed anyone,” or he might say, “I ain’t
never killed nobody, no how.” While the first statement is grammatically
correct and superior to the second, both statements are equally accurate
(provided the accused truly is innocent of murder). God, in inspiration,
allowed the Bible writers to use their own vocabulary, grammar, and style to
express exactly the words He wanted used in the production of Scripture. The original
writings produced were completely without error and totally accurate in every
matter they touch. This is not to say that the Bible is a textbook, or that it
touches on all topics; it does not. But, when it does address a matter, it does
so with complete accuracy and infallibility.
Inspiration, Inerrancy, and Translations
You might have noticed by now that I repeatedly referred to
the original writings (autographs) of Scripture when summarizing the doctrines
of inspiration and inerrancy. That was done intentionally, for these doctrines
apply directly only to these original writings. Understanding that there are so
many translations, versions, variations on versions, texts, etc. available on the
Christian market today, how does one cope with the fact that the original writings
are no longer available? Which version or translation is truly the Word of God if
no one has the originals anymore? There are a couple of ways people handle this
tension. Some, who seek to protect Scripture, do not make the distinction
theologically between the originals and copies, translations, or reproductions.
For some in this camp, copies are inspired in the same way as the originals,
meaning the Holy Spirit re-inspires every translator, copyist, and publisher in
exactly the same way as he did the original authors. It is on this foundation
that they claim inspiration and inerrancy for modern translations. Conversely,
for the Bible’s critics, if copies contain error (and many have been shown to),
so might the originals. The conflict lies in that critics and radical rights
want to draw a false linear continuity between the original writings (autographs)
and copies and reproductions. In order
to understand the solution to this dilemma one must logically and properly
apply the doctrines of inspiration and inerrancy to the fact that copies and
reproductions do exist and are all mankind has with which to work. Let me,
then, proffer a solution.
The Primal Authority of the Autographs
As I’ve said, only the original writings (autographs)
partake of direct inspiration and
inerrancy. However, copies do partake of derivative
authority. By derivative authority is meant that copies and translations derive
their authority from the originals. Thus, when looking at a translation, one
assumes two things.
1. The words, phrases, and concepts used in the translation
appear in the Hebrew and Greek manuscripts from which the translation was made.
Without them appearing in these manuscripts; the argument would have no weight.
2. The words or phrases used appeared in the original
autograph. If it did not appear in the autograph, then there was no authority
for it to appear in the copy in the first place. Modern Bible readers must
trust that the translators did their homework and used proper textual criticism
when choosing the manuscripts they chose to use and that they were skilled in the
original languages.
With these two assumptions in mind, we can say that translations
are authoritative as long as they accurately and faithfully reproduce the
message of the original autograph. The autographs had primal authority. Today’s
translations have derived their authority from them.
Derivative Inspiration and Inerrancy
We cannot say that today’s translations are inspired and
inerrant in the same way as the originals were. Translations derive their
inspiration and inerrancy from the originals. So long as a translation
accurately and faithfully reproduces the message of the originals it can be
called inspired and inerrant. If a translation is a faithful reproduction of
the original, inspired by God, then in some way that inspiration passes to
them; perhaps an inherited inspiration.
CONCLUSION
Can anyone truly stand to his feet and claim, without doubt,
that he has the inspired, infallible, inerrant Word of God? How does one know
that his chosen translation is faithful to the originals if they are no longer available
to us (extant)? In simplest terms, one must take it by faith. Bolstering faith
is the little matter of scientific evidence. There have been developed over the
centuries a set of reliable scientific methods for textual criticism (the
analyzing of available manuscripts in the original languages to ascertain with
great certainty the wording of the originals). These methods, when employed
accurately and without biased presuppositions, lead researchers to the most
accurate text possible. It is due to the science of textual criticism, combined
with the over-riding belief in a true and faithful God who communicated His
truth to His creation, not in order to be lost or corrupted, but to be
preserved clear and accurate for all that we can reliably know whether or not a
translation is accurately and faithfully representing the originals. God
has always intended for his written revelation to be communicated in the common
language. We take this truth
by faith and rely on the fact that God has preserved the words of the originals
in the available manuscript evidence and allowed men to develop the scientific
skills to accurately examine these manuscripts to ascertain the wording of the
originals. It also helps to know a bit about the intent of the translators
themselves. Thus, in the forthcoming posts I will reproduce the stated intents
of the translators of many of the mainline English translations of the Bible. I
think you’ll see how committed they all are to accurately and faithfully
representing the message of the originals.
Comments
Post a Comment
Thanks for submitting your comment to Renewed Thinking. All comments will be given serious consideration, and no respectfully worded comment will be left unposted. Your comment is currently being reviewed by the Administrator; you should see it soon.